Parceria

15 de junho de 2011

Títulos Horríveis e Erros de Tradução

Em algum momento da minha infância, nos anos 90, eu notei que alguns títulos de filmes da Sessão da Tarde eram extremamente parecidos. Quando comecei a estudar inglês percebi que poucos deles tinham algo em comum com o título original e, pouco tempo depois, entendi que, se as atrocidades ficassem apenas nos títulos, seria uma benção, infelizmente não é esse o caso.

Algumas traduções de filmes no Brasil determinaram o título de diversos outros filmes no mesmo gênero, ainda que não tivessem qualquer relação com o filme original. "Police Academy" ou simplesmente "Academia de Polícia" ganhou o título de "Loucademia de Polícia", não que eu me importe com essa pequena "liberdade" dos tradutores originais, o problema é que isso gerou uma enxurrada de "Loucademias": "Loucademia de Esqui" de 1990 ou "Loucademia do Barulho" de 1983 ou "Loucademia Federal" de 1980.

Outro grande conquistador de títulos foi "O Exterminador do Futuro", além das continuações diversos filmes foram na onda do Exterminador e tivemos um exército deles de 1984 para cá, segundo o IMDB pelo menos 25 filmes foram lançados no Brasil nos últimos anos com "Exterminador" no título. Até aí tudo bem, mas e os títulos originais? "Wanted: Dead or Alive" que seria algo como "Procurado: Vivo ou Morto" se tornou "O Exterminador Implacável".

Mais recentemente tivemos vários exemplos, o que mais me deprime é "The Hangover" que seria algo como "A Ressaca" acabou se tornando "Se Beber, Não Case". A continuação saiu a poucos dias e para o alívio dos tradutores brasileiros a trama ainda envolvia um casamento. Porém o diretor Todd Philips já confirmou que haverá uma terceira parte e ela não envolverá um casamento. Aí qual será a solução? Ah, a pior parte é que o filme originalmente chamado "The Hot Tube Time Machine" ganhou em português o título de "A Ressaca". Eu honestamente iria ao cinema para ver um filme que tivesse a coragem de se chamar "A Máquina do Tempo na Hidromassagem"...

Os filmes acima comprovam que as comédias parecem sofrer mais com a tradução dos títulos, óbvio que algumas utilizam referências intraduzíveis, mas essa seria a minoria. O filme "Os Aloprados", com Will Ferrell, tinha o título original de Semi-Pro. Seria tão difícil colocar o título como Semi-Profissional ou mesmo manter o título original?

Até mesmo a própria decisão de traduzir ou não um título atualmente parece confusa. O marketing da Paramount decidiu manter o título de "G.I. Joe" inalterado em sua distribuição internacional,  ignorando o fato de que ele apelaria muito mais ao público que acompanhava o desenho se tivesse sido lançado sob o título original de "Comandos em Ação".

Era de se esperar que os erros não ficassem nos títulos. Um dos erros mais frequentes em relação a tradução é o da palavra "parents" que em inglês significa "pais" e é sempre erroneamente traduzida como "parentes". Outro erro terrível que eu frequentemente me deparo é em filmes sobre política, a frase "Inauguration Day" significa "Dia da Posse" e é sempre t.raduzida como "dia da inauguração".

Eu lembro de uma cena em "Do Que as Mulheres Gostam?", com Mel Gibson, na qual ele assistia a um jogo de basquete no qual tinha apostado e fica torcendo "Miss, miss, miss..." ou seja "Erra, erra, erra". O que foi colocado na tradução? "Moça, moça, moça....". Também já vi, em mais de um filme, a palavra "Toast" que significa tanto "torrada" como "brinde" ser utilizada como torrada enquanto o personagem levanta um copo.

A qualidade da tradução no Brasil nunca foi muito impressionante, quando eu assisti ao primeiro Star Trek, os "Fasers" da Enterprise foram traduzidos como "Fases", mas em uma época em que até mesmo o Youtube oferece ferramentas de legenda automática baseada no som que consegue fazer um trabalho razoavelmente competente, está na hora de as traduções brasileiras melhorarem sensivelmente a sua qualidade.

Esses são todos erros que acabam comprometendo a experiência de assistir a um filme. Soma-se a isso as desnecessárias legendas brancas do cinema que, às vezes, podem tornar a experiência de assistir a um filme um desastre total, independente da qualidade da obra.

E você, lembra de algum erro grotesco de tradução ou um título que ficou horrível?
Postar um comentário

Receba no seu e-mail - Cadastre-se!

Mais Lidos do blog